第118章 男变女手术以及离谱的曲解文言文的翻译 (第2/2页)
卫青则与其他大臣私下交谈,均觉得此事太过惊世骇俗,难以置信。
......
唐宋明清各个时代的君臣百姓,面对如此颠覆传统的现象,皆是惊骇不已。
无论是李世民、赵匡胤、朱元璋、朱棣还是乾隆,都对此感到不可思议。
头皮都被震麻了,男人变女人,亘古未有之事,简直离奇。
但是离奇归离奇,他们又都不得不佩服后世人的神奇,竟然还能够改变人的性别。
......
视频标题:【盘点那些离谱的曲解文言文的翻译。】
【古文:温故而知新。】
【神翻译:复习学过的知识,结果发现好像全是新的。】
【释义:温习旧知识从而得知新的理解和体会。】
【古文:逝者如斯夫,不舍昼夜。】
【神翻译:死去的那个人好像是我的丈夫,不分白天与黑夜。】
【释义:消逝的时光就像这河水一样,日夜不停地流去。】
【古文:假舟楫者,非能水也,而绝江河。】
【神翻译:坐了假船的人,如果不会游泳,就会淹死在这江河里。】
【释义:借助舟船的人,并不善于游泳,但却可以横渡黄河。】
【古文:守着窗儿,独自怎生得黑?】
【神翻译:守在窗户前,怎么只有我长得这么黑?】
【释义:孤独的守在窗前,独自一个人怎么熬到天黑?】
【古文:周烈王崩,诸侯皆吊。】
【神翻译:周烈王驾崩死了,诸侯也跟着一起上吊了。】
【释义:周烈王逝世,其他国家君主诸侯都来吊唁他。】
【古文:荆轲嘿而逃去。】
【神翻译:荆轲嘿嘿一声怪笑然后逃跑了。】
【释义:荆轲默然逃走。】
【古文:吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。】
【神翻译:我不能早点和你生孩子,今天着急求着和你生孩子,这是我的过错啊。】
【释义:我不能及早重用您,现在国家危急了才来求您,这是我的过错啊。】
【古文:能面刺寡人之过者,受上赏。】
【神翻译:能当面刺杀我并且还能够逃跑的人,受到上等奖赏。】
【释义:能够当面指责我的过错的人,受上等奖赏。】
【古文:寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其许寡人。】
【神翻译:我想用五百里地来换取安陵君,能够将安陵君许配给我么?】
【释义:我打算用五百里的土地换取安陵,安陵君可要答应我。】
【古文:吾妻之美我者,私我也。】
【神翻译:比我妻子还漂亮的人,私信我。】
【释义:我妻子认为我美的理由,是偏爱我。】
【古文:伯牙所念,钟子期必得之。】
【神翻译:伯牙心里想,一定要得到钟子期。】
【释义:伯牙想到什么,钟子期一定都能够弹出来。】
【古文:潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。】
【神翻译:潭水里每条鱼都有上百个头,都孤零零的游着。】
【释义:石潭里鱼儿大约有一百多条,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。】
【古文:七十而随心所欲,不逾矩。】
【神翻译:七十了,想削谁就削谁。】
【释义:七十岁应当随心所欲,而又不越出应有的规矩。】
——“这么多年我仍然记得,将军相宠[泪崩.JpG]将军一相得到皇帝的宠爱。”
——“子曰:父母在,不远游。
翻译:你的的父母在我手上,你走不远的[狗头.JpG]”
——“孔融让梨:孔融让父母能过过,不能过离。”
——“将军向宠,性行淑均。
翻译:将军向来得宠,性格温婉贤淑。”
——“原文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
翻译:床前有一位叫明月的姑娘脱得精光,她的皮肤就像地上的白霜一样雪腻,李白抬起头看了看明月,低下头又想起了自己故乡的老婆。”
——“古文:子曰:三十而立,四十而不惑,五十而知天命。
翻译:孔子说:三十个人才配让我站起来打,四十个人也能打到他们没有疑惑,五十个人也能让他们知道知道谁是天命。”
——“子曰:朝闻道夕死可矣。
翻译:早上打听到去你家的路,晚上你就可以死了。”
——“古文:汝死后,汝妻女,吾养之,汝勿虑也!翻译:你死之后,你的妻子和女儿,我会帮你养着,你不用担忧了[狗头.JpG]”
......
各朝各代基本上没怎么上过学的人,看见天幕上的翻译,顿时眼前一亮。
难道圣贤文章也能够这样理解?
但又有人疑惑,这些句子真的是天幕上的这个意思么?为啥有一个神翻译和释义?
只有人群之中的读书人,面色涨红,嘴里不断念叨着什么“圣人之言...”“如此曲解...”“简直无礼...”“后人放肆...”。
其他人见到他面色涨红的样子,不由得笑出声来,整个气氛也欢快起来。
......
战国世界。
孔子望着天幕上被后世人曲解的句子,不由得皱起了眉头。
他身边的弟子们也是面面相觑,不知所措。
“夫子,这些句子...真的被后人如此曲解了吗?”一个弟子试探着问道。
孔子叹了口气,摇了摇头,“非矣,非矣。吾人之言,乃求道、明理、修身、齐家、治国、平天下之道。后人如此曲解,实乃误解吾意,亦是对圣贤之道的亵渎。”
弟子们听后,纷纷点头,表示赞同。
他们深知孔子的教诲,更明白这些句子背后的深意和哲理。
此时,天幕上的曲解翻译还在继续。