第17章 你以为的英文直译?实际上全是巧思! (第2/2页)
林专家看着台下惊叹声连连,心中好不得意。
仿佛这个技能名称是他翻译的一般。
明明自己是一个高身份的翻译专家啊!!!
“再来看w技能。”
“英文名称为:deadly Flourish”
“deadly,译为‘致命的’,Flourish,译为‘繁荣、茂盛’”
“可如果按照英文直译,翻译成‘致命繁荣’,感觉会怪怪的。”
“一来,读起来就很奇怪,二来,和烬本身的人物特色也很怪异。”
“烬与繁荣茂盛,并无半点关系。”
“这里,我就不得不夸赞一下,李默的博学了。”
观众们心中疑惑。
这里不用英文直译,都能够理解。
但是,这里为什么会夸赞李默的博学?
难道像阿卡丽的被动一样,化用了古籍之中的语句?
那也很奇怪啊....
烬与古籍,风格就很搭吗?
林专家并没有让观众们等多久,他直接解释道:
“flourish有其他的小众意思。”
“1、挥舞,炫耀的动作。”
“2、炫的姿势”
“3、华丽的辞藻。”
“这一切表示华丽与炫耀的解释。”
“都可以用两个字来形容:‘华彩!!’”
“于是,w技能最终被译为:致命华彩!”
当最终的解释出来之后。
观众们这才愈发感受到,李默翻译的精妙之处。
也明白为何,林专家在看到李默的翻译后。
会显得如此不淡定,以至于自己直接站起来解释。
李默为何会这样翻译。
:精彩!真的精彩啊!!
:我感觉光是听林专家的解释,我都快颅内高潮了。
:好爽啊......
:.......
林专家同样有着类似的感觉。
只不过唯一的区别是,他变成了。
光是讲述李默的翻译思路,快让他感到颅内高潮了!!
“再来说说E技能。”
“E技能的英语是:captive Audience”
“captive,译为‘被俘虏的’”
“Audience,译为‘观众’”
“所以这个词组,一般用来解释,被迫观看一场演出的观众。”
“举一个不那么恰当的例子,就好比你是悲惨早八人。”
“被迫要去上课,听老师在台上嘚啵嘚。”
“那么,这个词组就能够很好的诠释你现在的状态。”
林专家幽默的解释,让观众一下子明白了这个词组的含义。
“咳咳......”
“在这四个技能之中,E技能的翻译,我是最喜欢的。”
“因为,李默的最终翻译为:万众倾倒!!”
“既能表现出,被俘虏的观众的含义。”
“也能够表现出,该技能展现出的控制效果。”
“最最最关键的是,这个技能还能展现出,烬的自恋。”
“毕竟,万众倾倒了嘛!”