第60章 关节击碎者?屈人之威! (第1/2页)
九五免费小说 www.x95mf.com,最快更新联盟翻译:台词比游戏还有魅力?!
在观众们期待的目光中,林专家略微思索了一下就开始了解释。
“腕豪的被动,英文原版直译出来的意思是斗争勇气。”
“或者也可以理解为战斗精神。”
“这是一个很朴素的技能名称。”
“就是体现腕豪的战斗意志。”
“其实,刚刚我自己也尝试着翻译一下,我的意思是只用豪情两个字。”
“这两个字就能体现出腕豪不屈的战斗意志。”
“但是,李默的翻译明显更进一步!”
“沙场两个字能够表现出来,万豪就在战场中奋杀搏斗。”
“甚至有一种战斗焦灼激烈的意思在里面。”
此话一出,不少观众都激情开麦。
:确实,这个翻译一听就非常的帅气!
:甚至让我有一种身临其境,在战场中搏斗的感觉。
:林专家居然说自己的翻译不如李默,太有牌面了!
林专家非常直率,非常坦诚。
直接说自己的尝试翻译没有李默那么完善。
当然也跟他时间仓促有关系。
但能和评委老师比较,而且还略占上风。
足以说明李默的水平多么惊人。
舞台上的骆歆在看到这一幕之后,也放下心来。
“太好了!”
“李默还是一如既往的厉害……”
她心中有些激动的想着。
刚刚她提心吊胆的就怕李默今天状态不好。
如今看到李默依然能够完美发挥,骆歆也发自内心的跟着高兴。
而此时,林专家的解释还在进行着。
“另外还有一点。”
“英文的pit,同时也包含沙坑的意思在里面。”
“英文本身,就是用了双关语。”
“而李默的翻译,也完美的体现出来!”
“可谓是绝妙的翻译。”
观众们一听,也跟着感慨了起来。
:怪不得李默加上沙场两个字!
:太厉害了,完全可以说是完美翻译。
:一点意思都没遗漏,就连隐藏的含义也都表现出来了。
众人还在讨论腕豪的被动。
李默的下一个技能翻译,也浮现了出来。
那就是腕豪的q技能
英文:knuckle down
李默翻译:屈人之威
看到这几个字,所有观众都第一时间看着评委们的反应。
:这个单词超过四级英语难度了,我不会!
:看专业的了,我就是个什么都不懂的普通大学生。
:林专家怎么还不解释?
众人的目光中,此时的林专家陷入沉思之中。
一时间没有开口。
看到评委的反应,舞台上的骆歆最先提心吊胆起来。
“糟了,李默的翻译不会有问题吧!”
她不自觉的抓紧了话筒。
不少观众也都是这样想的。
:是不是李默的翻译有问题?
:别吵,我在思考。
:难道是让评委都觉得困难了吗?
徐部长缓缓开口:“这个翻译……”
“不知道林专家和王老怎么看?”
林专家想了想,这才认认真真的开口。
“如果按照英文直译过来,这个技能名字可以叫做关节击碎者。”
(本章未完,请点击下一页继续阅读)