第74章 陆游借句,夜阑卧听风吹雨! (第2/2页)
:其他选手都没有这么好!
刚才的其他选手,有的人翻译成了漩涡种子。
而有的人则是翻译成了打漩种子。
有的是着重名词的意思,就是着重于动词的意思。
只有李默,能够同时兼顾两种不同的意思。
甚至还做到了,字数和之前完全一样,都是三个字的技能。
这和其他选手相比起来,水平差距可想而知。
完全不是一个档次的。
最后就是莉莉娅的大招了。
原文:lilting lullaby
李默翻译:夜阑谣
林专家略微思考了一阵,就做出了自己的解释。
“lilting这个词语,是轻快的意思。”
“很多情况下都用来形容音乐的节奏很轻快,让人放松。”
“而后面的lullaby,则是摇篮曲的意思。”
“正好用前面的词形容后面的字。”
“如果直接翻译了过来的话,就是轻快的摇篮曲。”
“大家玩过莉莉娅这个英雄的都知道,莉莉娅这个英雄的大招会让敌人陷入睡眠当中。”
“所以才会叫做摇篮曲。”
“之前有很多选手都用的直接翻译。”
“不能说不好,但一点也不特别,不精妙。”
“能够说完成了翻译的要求,更多的就没有了。”
“我之前在说这个英雄翻译难点的时候就说过,莉莉娅英雄的翻译难点就是要体现出她的特性。”
“轻快的摇篮曲,本身就是很好听的一种翻译了,换成观众们来也行。”
“那怎么才能将这几个字,浓缩升华呢?”
“李默给了我们一个非常巧妙的解答。”
“他把摇篮的摇字,换成了童谣的谣字。”
“仅仅用一个字,就完成了三个字的功效。”
“至于阑字……我暂时还没有想到好的解答。”
听到林专家的话,大家都惊讶到了。
居然连评委都一时间难以给出合适的解答吗?
此时,徐部长将求助的目光给到一旁的王老身上。
王老想了想,淡淡的说:“我猜,李默的思路应该是这样的。”
“摇篮二字,李默一开始调换了一下顺序,就变成了篮摇。”
“我们熟悉的词语互换一下,顺序也有一种格外的美感。”
“但李默并没有只顾于此。”
“他认为还可以有更进一步的改变方法。”
“于是,他用了我们古文中经常用的夜阑二字,来替代。”
“这两个字是残夜的意思,就是夜晚即将走到尽头。”
“大家都学过的名句,夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。”
“里面就用了这个词汇。”
“而我们着名的唐代诗人杜甫也曾经写过一首诗。”
“夜阑更秉烛,相对如梦寐。”
“所以说,李默结合了我们的 传统文化,加上自己的发挥。”
“最终组合,结合成了夜阑谣这个翻译!”
王老的话说完,全场都轰动了。
徐部长感慨的说:“我现在真有一种浑身鸡皮疙瘩都要起来的感觉!”
“太惊艳了!”
“李默这名选手,文学素养和翻译水平的高度,已经到了一般人难以企及的境界!”
观众:同意,我都惊了!
:这么好的诗句,李默能够融入进去!真厉害!
:和其他选手的整活,完全不是一个档次!