第120章 (13) (第2/2页)
作为已故英国爱丁堡公爵菲利普亲王的特别顾问,彭马田与英国皇室以及上层社会保持着密切联系。英国上层社会如何看待道家思想?对此,彭马田透露,已故菲利普亲王经常与他探讨《庄子》。他表示,《庄子》引发了英国上层社会对人在自然中位置的思考。
此外,彭马田还表示,《道德经》有很多英文译本,深受英国青年欢迎,让年轻人探寻看世界的不同角度。
中国哲学促进不同思想交流
作为道家思想的代表作,《庄子》与《道德经》有相似的观点。《庄子》中,“道”和“德”同样重要。《庄子》对中国传统文化的影响,不仅在于其出色的文字、精彩的寓言故事,更在于其中蕴含的哲理,塑造了两千多年来中国人的精神世界。
彭马田表示,在20世纪80年代,《庄子》一书的幽默和智慧还没有完全被翻译出来。他渴求了解中国传统文化,却发现西方市面上许多英译书都“不尽如人意”,于是他决心亲自翻译。“我很高兴自己翻译的英文版《庄子》在全球连续印刷了30年,在全世界传播道家思想。”彭马田说。
“在《庄子》中,你、我、这杯茶和这张桌子,在天之下,在地之上,所有事物都归一。人类可保持阴阳的平衡以及气的顺畅流动。”彭马田认为,道家思想具有普遍性,而《庄子》具有独特性,《庄子》在一定程度上,为西方提供了截然不同的观察世界的思路,对西方有很大影响。
彭马田表示,中国智慧,尤其是道家智慧里蕴含着许多真理与洞见。他发现,中国哲学和道家的实践,帮助西方世界以不同角度看待世界,促进不同思想交流融合,推动世界文化发展。
翻译过程中,最令彭马田满意和自豪的,是能让更多英文世界的读者阅读中国经典古籍,感受中国古代先贤的深邃智慧和思想,并由此受到鼓舞。
1996年,英国知名出版社企鹅出版集团出版了彭马田主译的《庄子》,此后多次重印,发行范围广,读者甚众。这部英文版《庄子》于2010年被企鹅出版集团选入“百部最重要丛书”。“这是对我和英译本《庄子》的极大褒奖。”彭马田说。
彭马田说,道家思想已在全球广泛传播,但西方大众缺乏对道家思想的准确认知。目前仍存在一些对道家思想不准确的解释,西方读者需要更权威、更准确的版本。
展望未来,彭马田表示,道家倡导的“天人合一”世界观体现了中国价值与智慧,将道家文化纳入中国叙事体系,纳入中国文化在世界的传播体系之中,有助于西方大众更好地理解中国。(完)